Вхід для користувачів
 




25 січня 2012

Письма ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМА Владимиру ВАЙСБЛАТУ (А.Геру)

Публикуемые письма Шолом-Алейхема  адресованы  Владимиру Наумовичу Вайсблату (пс. Александр Гер и В.Белолистов,  1882-1945) – театроведу, книговеду, литератору и издателю.

Именно он доказывал необходимость создания в Российской империи еврейского театра, что и привлекло внимание выдающегося еврейского писателя Шолом-Алейхема. 

Владимир (Вольф) Вайсблат, сын известного религиозного деятеля, Главного раввина Киева Нухима Я.Вайсблата (1864-1925), родился в местечке Малин, закончив экстерном киевскую гимназию,  уехал учиться в Гайдельбергский  университет.

После  возвращения в  Россию, Вайсблат  публикует свои статьи по литературоведению и искусству в петербургских журналах «Русский библиофил», «Апполон», в киевских журналах своего друга  Василия Кульженко – «Искусство и печатное дело» и др.  

Также в 1910-17 годах он был составителем (под пс. В.Белолистов) очень популярных в России сборников «Чтец-Декламатор», а  в  1913 году (под псевдонимом  Александр Гер) им  была составлена «Театральная хрестоматия», предисловие к которой написал режиссер  и актер МХТ Н.А.Попов, а помощь в работе оказали К.Станиславский  и знаменитый русский актер В.Давыдов…

Обращение Владимира Вайсблата к  театру не было случайным: он увлекся театром еще в студенческие годы в Германии,  тогда же  он познакомился с выдающимся немецким актером и режиссером  Максом Рейнхардтом, крупным художником и сценографом немецкого музыкального театра Эмилем Преториусом , о творчестве которого Вайсблат позже, в 1912 году опубликовал статью  в журнале «Искусство в Южной России»...

Еще в 1906-1908 годах в своих статьях в петербургской еврейской газете «Дер Фрайнд» (которую редактировал  известный публицист Саул Гинзбург)  Вайсблат поддерживает идею Шолом-Алейхема о создании «еврейского художественного театра», чем обратил на себя внимание писателя. 

Из публикуемых писем Шолом-Алейхема видно, что он  собирался в Одессу для встречи и совместных выступлений с крупнейшими еврейскими писателями и звал туда же Вайсблата. Очевидно, именно встреча в Одессе с живыми  классиками подтолкнула молодого литератора  к составлению и изданию в 1908 году «Еврейского Альманаха» (Киев, изд. Самоненко), включавшего переводы (в том числе,  сделанные Вайсблатом) на русский язык произведений Шолом-Алейхема, М.Мойхер-Сфорима, И-Л.Переца, Х.Н.Бялика, Ш.Аша и др., а также пьесу самого В.Вайсблата (А.Гера) «К солнцу», которая вскоре была поставлена в киевском театре Соловцова.

О широте интересов В.Вайсблата свидетельствует круг его знакомств. В нем, кроме деятелей еврейской литературы и культуры, выдающиеся деятели культуры украинской – Г.Нарбут, М.Грушевский, С.Ефремов, А.Никовский и многие другие.   После 1917 года В.Вайсблат – у истоков украинского книгоиздательства. Именно он, -  один из основателей Всевидава Украины,  -вместе с Миколой Зеровым переводит на украинский язык и издает в 1920 году «Народні оповідання» классика еврейской литературы И.-Л.Переца, и позже – в качестве художественного редактора выпускает составленные и переведенные М.Зеровым  «Антологію римської поезії» и сборник  «Нова українська поезія», работы М.Грушевского, П.Филиповича, П.Куринного и др.

В дальнейшем В.Вайсблат работает художественным редактором в различных киевских издательствах, выпускает произведения украинских писателей и книги по искусству.В эти же годы в качестве профессора  Украинского института книговедения преподает в Киевском художественном институте и возглавляет относящуюся к Академии Наук Лаврскую типографию.

В 1931 и 1933 годах становится фактическим редактором и  оформителем «Кобзаря» Т.Шевченко с иллюстрациями расстрелянного в 1937 году выдающегося украинского  графика Василя Седляра.

После выхода этих томов, Вайсблат свыше полугода находится под прокурорским следствием, из Госиздата его увольняют,  в 1935 году опального профессора приютил в отделе древних рукописей Библиотеки Академии  Наук  его старинный приятель  – ученый-литературовед профессор Сергей Маслов.

Перед  войной В.Вайсблат работает в Медиздате, где выпускает книги выдающихся украинских ученых-медиков…

Потом эвакуация в Ташкент, возвращение в освобожденный Киев, и смерть в 1945 году…

Три письма  Шолом-Алейхема к В.Вайсблату были переведены на русский язык, по моей просьбе, выдающимся еврейским литературоведом, бывшим директором театра-студии при ГОСЕТе, редактором Собраний сочинений Шолом-Алейхема 1961 и 1990 годов - Моисеем Соломоновичем Беленьким (1910-1996).

Публикация - Артур Рудзицкий

На фото: слева - Шолом-Алейхем, справа - Владимир Вайсблат 

 

 

ПИСЬМА ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМА Владимиру ВАЙСБЛАТУ

(перевод - М.С. Беленький)

1

Берлин, 12.02.1908 г.

Милостивый государь, г.Вайсблат!

Пишу Вам по-русски для того, чтобы  Вы могли показать это письмо В.Н.Догмарову (от Ред. – актер и режиссер, в 1908-09 гг. работал в Киеве, в театре Соловцова ).

Прочел Ваше задушевное слово в евр.газете «Дер Фрайнд» (от Ред.  - В.Вайсблат поддержал идею ША  о создании «еврейского художественного театра» ) по поводу  Евр. худ. театра.   Слово это в некоторой степени касается и меня -  и вот с какой стороны. Я написал две пьесы: драму и комедию. Предпочтение я отдал последней, ибо драм у нас видимо-невидимо, а  комедий почти что нет. Даже в русском  репертуаре их мало. В особенности хороших комедий, таких, после которых зритель был бы (по выражению моего американского рецензента ) «собирать свои бока». Я такую  комедию написал.  Ее переводят здесь в Берлине на русский и немецкий языки. По-немецки она пойдет в одном из берлинских театров. По-русски – не знаю. Быть может, в Московском Худ.театре. Не знаю, известно ли Вам, что я киевлянин. Это была бы хорошая идея – поставить мою комедию в Киеве. Повидайтесь с артистом Догмаровым .  Пьеса,  хотя и  бытовая, еврейская, т.е. типы еврейские, жизнь еврейская, но идея общечеловеческая.  Называется она «Клад». Комедия в 4-х действиях Шолом-Алейхема. Я живу здесь временно. Постоянно в Америке. Семья же моя – в Женеве, в Швейцарии, куда и  прошу ответить мне на это письмо. Я сам тоже скоро буду в Женеве.

Всего наилучшего, если что-либо хорошее возможно еще в России.

Ш.-Алейхем.

(Первая публикация: Собр.соч. Шолом-Алейхема, т.6. М., 1961, вторая - Собр.соч.Шолом-Алейхема. т.6. М., 1990)  

 

2.

Женева, 22.02.1908 г.

Многоуважаемый господин Вайсблат!

Ваше письмо обрадовало меня. Находятся еще люди на свете, интересующиеся такими глупостями как искусство, литература, тем более еврейское искусство и литература, особенно на «жаргоне». Я думал, что в нашем городе Егупце знают только о сахаре, акциях, банках, банкротах, кукишах, ездить в Мариенбад, жить в Бойбрике, играть в преферанс, экарто или тертл-мертл! Я всегда думал, что для моих биржевых коллег «Шолом-Алейхем» должен быть выкрестом в семье. Если будут играть мою пьесу «Клад» в Киеве – и будут ее играть с большой охотой, ибо эта комедия мне очень удалась, как «Ревизор» Н.В.Гоголю, чей мизинчик толще моей голени, я увижу отсюда, из далекого государства, как мои земляки будут держаться за бока от смеха, и ругать меня… и в  тот же вечер за зеленым столиком забудут еврейского МаркаТвена,  егупетского Гоголя… Вот это же судьба еврейского писателя, поэта, драматурга.  Для празднования его юбилея не найдется миллионера Познанского, подарившего 75 тысяч Сенкевичу… Наши сахарозаводчики скажут, что они принципиально против «жаргона».

Не  подумайте, что я об этом жалею, боже сохрани, жалуюсь, я этого не люблю, я не пессимист, это не моя стать. Я только сожалею, что еврейский писатель не может существовать трудом своего пера, а должен искать моральную и материальную поддержку у других народов.

Я пришлю Вам свой «Клад» уже на русском языке. Его переводит знаменитость в Берлине, я его сам редактировал- я и по-русски не  бездарный портняжка.  К сожалению, из-за отсутствия времени, не могу сказать пару теплых слов по поводу Вашей симпатичной идеи, напишу при  первой возможности. Фотографию высылаю Вам. Хотите ли что-либо перевести для Вашего «Сборника»? Найдите газету «Фрайнд» за сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь и январь месяцы. Там опубликована серия маленьких рассказов «Эмигранты». Выберите сами. Прошу сразу ответить –

лучшими пожеланиями                                                            Шолом –Алейхем

P.S.  Посылаю Вам свое факсимиле на трех языках. Хотелось бы, чтобы вместо предисловия в Вашем сборнике был перевод моего письма (если Вы находите нужным). Из фото – сделайте клише, а оригинал верните мне и пару выдержек.

 

3.

Женева, 30.03.1908 г.

Любезный г. Вайсблат!

Вчера я Вам писал по поводу моего нового пасхального рассказа (От Ред. – Речь идет о рассказе «Зелень к празднику»), и самый рассказ я Вам послал и просил потрудиться зайти к г-ну Лебединскому. Хочется надеяться,  что все это будет исполнено. Кстати, если бы рассказ был г-ном Лебединским переведен, в «Киев.мысли» напечатан, то гонорар редакция могла бы выслать мне сюда (за вычетом Ваших расходов по переписке начисто на «ремингтоне» и проч.) .

Кроме того, Вы не  забудьте прислать мне несколько экземпляров газеты. Все это мелочи. У меня к Вам более крупная просьба, даже две просьбы. Текущий сезон, по-видимому, мы уже продули. Пора заботиться о будущем, подготовив к самому началу пьесу, которую необходимо прежде всего перевести. И вот, имея случай познакомиться с Лебединским, и , если он переведет рассказ, Вы сумели бы заполучить его согласие на перевод моей пьесы «Клад».

Во всяком разе, не мешало бы позондировать почву и в других сферах, - авось откликнется какой-либо аматор или  пофессионалист переводчик. Пожалуйста, пораскиньте мозгами. Затем я Вам, кажись, уже писал, что пьеса моя «Клад» очень подходящая вещь в репертуаре малороссийской труппы. Наверно, у вас есть ходы и среди малороссов, раз Вы в таких отношениях с Догмаровым. Пьеса эта была создана для польского и малорусского театра. Понятно, что перевод на малороссийский язык может быть сделан только с русского перевода. Где же он? Боже, где же он?

А теперь еще. Гостит у вас еврейская трупа в театре Бергонье. Сем Адлер – это артист, с которым мы некогда заключили контракт. Он поставил «Разброд» миллион раз. Мне заплатили гроши. Но бог с ним. Не в этом дело. А вот в чем: не купит ли он мой «Клад» (комедия в четырех д. и 5 карт.), где он имеет  чудную роль для себя (комическую) и для прочих артистов? Для Спиваковского, напр., выдающаяся роль (Лейви Мозговоер). Получили ли Вы рецензию? Если бы я был немного смелее, я бы Вас настоятельно просил разыскать Сема Адлера и поговорить с ним. Он бы мог списаться со мной. Ему это весьма и весьма полезно.

Ну, милый человек, я Вас, кажется, утомил. Будьте счастливы (если это еще возможно там…).

Ваш Ш.-Алейхем

(Первая публикация: Собр.соч. Шолом-Алейхема, т.6. М., 1961, вторая - Собр.соч.Шолом-Алейхема. т.6. М., 1990) 

 

4.

Женева, 28.04.1908 г.

Уважаемый Вайсблат!

Получив тогда Ваше любезное письмо, я Вам сейчас же ответил и в то же время написал г.Лебединскому письмо. Но ни от Вас, ни от Лебединского ни гугу. Что бы это значило ? Скажите.

Привет.

Ваш Ш.-Алейхем

Пожалуйста, пришлите мне № «Киевской мысли» за 11/24 апреля (От Ред. – Шолом-Алейхем имел ввиду  «Киевские вести», где в русском переводе Вайсблата и Слонима был опубликован рассказ «Зелень к празднику»).

Заранее благодарю Вас. Ш.-Алейхем.

Кстати , меня вызывают в Россию на гастроли – в Одессу и Варшаву. Присылка моей пьесы, таким образом, облегчена.

(Первая публикация: Собр.соч. Шолом-Алейхема, т.6. М., 1961, вторая - Собр.соч.Шолом-Алейхема. т.6. М., 1990) 

 

5.

Женева, 6.05.1908 г.

Друже!

Я от Вас сойду с ума. Из последней Вашей статьи во «Фрайнде» я понял, что Ваша идея о создании театра,   полагаю, что речь идет о еврейском театре. Ах, где бы сейчас найти пару хороших актеров, и несколько середняков, можно было бы начать! У меня своих четыре пьесы м пару водевилей. Я мог бы сам, может быть, пойти к амвону, но иди! Кстати, я сейчас собираюсь выехать на гастроли в Россию и немного заняться бизнесом. Как сделать, чтобы мы  повидались? Если возможно, приезжайте в Одессу на мой концерт, который уже разрешен генерал-губернатором. Я Вам сообщу точную дату выступления.

От живого Лебединского ни ответа, ни привета. Очевидно, прошлогодний снег. Чуяло мое сердце. Вы пишете по-еврейски, словно злодей.

До свидания   Шолом –Алейхем

 

6.

Белосток, 3.06.1908 г.

Уважаемый и любезный Вайсблат!

Спасибо, большое спасибо за присланное. Вы ж таки совсем не еврей! (Евр.комплимент.). 

Нам видиться необходимо, и для этогоодин лишь благоприятный момент. Это 8-го, воскр., в Одессе, на вечере, где соберутся Абрамович, Бялик, Фруг, Аш, и Ваш покорный слуга.  Меня прямо вырвали, заставили туда поехать – и я дал слово. Пропало. Тем более я должен с Вами видеться, п.ч. в Варшаве сделали предложение, которое должно и Вас заинтересовать, т.е. интересы перекрещиваются. Я же витаю теперь, как видите из прилагаемой газетки, между небом и землею. Приезжайте в Одессу!

Ваш  Ш.-Алейхем

(Первая публикация: Собр.соч. Шолом-Алейхема, т.6. М., 1961, вторая - Собр.соч.Шолом-Алейхема. т.6. М., 1990) 

 

7.

Минск, 4.07.1908 г.

Уважаемый В.Вайсблат

На банкете в Вильне…   я встретился с известным М.Розенблатом из Киева, который выразил мысль устроить мой концертный вечер наподобие многих других вечеров в Киеве. Я ему ответил, что не знаю, удастся ли мне преодолеть  себя и посетить родное пепелище, связанное с лучшими и худшими моментами в моей жизни. А если я соглашусь,  то не иначе как при следующих условиях:

1)  Вечер должен быть грандиозный во всех смыслах при соответствующей рекламе. 2) Устройство  его должны взять на себя представители всех классов и партий. 3) Часть сбора должна пойти в пользу какой-либо общей, всеми симпатизируемой цели, - скажем, наиболее популярного и легализированного общества.  4) В моем литер(атурном) вечере должны участвовать и др(угие) силы, как декламаторы, певцы, певицы или музыканты, разумеется, выдающиеся по таланту и по положению. 5) Помещение должно быть снято наилучшее в городе. 6) Разрешения можно добиться, если будут среди устроителей не только  добрые меламдим и батлуным (От Ред. –пустомели и болтуны) , но и лица с именем и весом. 7) Для этой цели я обещал снабдить его афишами и программами, разрешенными губернатором, ген-губерн-м и полиц-ми других городов, так что с этой стороны также препятствий не было бы. 8)  Остается еще вопрос о времени. К сожалению, на это ответить трудно. Я почти все лето и осень, даже часть зимы, ангажирован разными городами Юга, Севера и Запада (только не Востока). Ближайшей осенью, напр(имер), я в Москве-матушке (вообразите – первопрестольная и евр(ейский) писатель?).    Затем я в П(етер)бурге. Глубокой зимой предполагается турне по Сибири. (Дико?). Придется урвать из промежуточных дней между городами кое-какой наиболее подходящий день и для «нашего»  Киева. Разумеется, за месяц раньше. Что касается морального успеха, то смею сказать, что он обеспечен. Работы и энергии должно быть потрачено изрядно (со стороны организаторов), но и цены должны быть поставлены во какие, памятуя изречение: если уж жрать свинину,  то пусть по бороде течет. Не может ли г-н Догмаров (и др.) принять участие в этом вечере? Кстати, у меня есть идея, кажется, счастливая. Недавно я напечатал в «Унзер лебен» драматический этюд в  одном акте под названием «Люди».  Во всех крупных городах принято в антрактах моих чтений ставить какой-нибудь водевиль  моего сочинения, конечно, с помощью любителей из молодежи.  Часто  это проходит довольно успешно. Но в Киеве с такими выдающимися артистами, вроде Догмарова, я бы хотел блеснуть более глубокой вещью, каковой я считаю именно «Люди». Советовал бы Вам, выписав №№ «Унзер лебен» (7 номеров перед и после пасхи сего года; в редакции знают), внимательно прочесть и передать г.Догмарову.

В «Людях» есть известная идея и настроения. Типы людей живы, выхвачены из жизни. У хороших, талантливых исполнителей получится живая, занимательная, грустно-веселая картина, заставляющая вдуматься поглубже. Первоначально это была 3-актная комедия. Потом я раздумал и превратил в одноактную, сгустив и сконцентрировав, как в фокусе, всю обстановку и смысл «Людей». Образцы афиш и программ при сем высылаю. А увидимся когда? Неужели лишь осенью и зимою? Пишите в Варшаву.

Ваш Ш.-Алейхем

(Первая публикация: Собр.соч. Шолом-Алейхема, т.6. М., 1961, вторая - Собр.соч.Шолом-Алейхема. т.6. М., 1990) 

 

8.

17 июля 1908 г., Поленица под Варшавой

Дорогой Вайсблат!

Нет, Вы меня, очевидно, не поняли или плохо меня знаете. Слишком много чести для Сэма Адлера меня декламировать. Могло бы случиться, чтобы Сэм Адлер исполнил одну из моих вещей на литературном вечере и он должен был бы мне за такую рекламу доплатить. Дать мне 200 рублей. Удавшийся вечер может принести  2000 рублей сбора, из коих я отдал бы значительную часть на добрые дела (учительскую кассу и т.п.), а Сэм Адлер должен был бы здорово поболеть и умолять меня выступить со своими подмастерьями-подонками на таком вечере, именуемом Литература и Шолом-Алейхем. На моих вечерах любители разыгрывают мои ж одноактные пьесы. А подонков я на порог не пускаю, уже пора, чтобы они вновь стали подмастерьями; парша на их головах все равно не излечилась. Но удалить их нельзя по другой причине: эти молодчики любят доносить начальству, если такая «птица» как я забираю у них вечер. Таких случаев было много… Я выразительно описал артистов и дворовых слуг. Я предполагаю, что вокруг Вас не вертятся такие людишки как Адлер, Фишзон, Компаневич и прочие…

Все-таки посылаю Вам афишу  из Вильно, чтобы ознакомить Вас  с программой моих выступлений, разрешенных виленским генерал-губернатором. Это значит, что в России еще можно выступать. Естественно, надо найти такого организатора, который был бы вхож в такие сферы и не теперь, а вообще мы говорили о зиме. Если будет у Вас господин М.Розенблат, передайте ему все афиши и программы. Может быть, он найдет подходящую персону. А если нет, я не огорчусь. У меня небольшая охота бывать в Киеве, а времени еще меньше. Городов на Руси, слава Богу, достаточно, а охотников послушать Шолом-Алейхема еще больше.  Мой приезд в Киев был бы только ради Вас и ради Вашей идеи, которой я загорелся, а быть просто так, или продаться актеришкам за 200 руб., мои враги не дождутся. А дальше, будьте здоровы.

Ваш друг Шолом-Алейхем     




Коментарі

 


RSS 2.0 contacts home